LaRecherche.it

« indietro :: torna al testo senza commentare

Scrivi un commento al testo di Federica Galetto
Traducendo Einsamkeit

- Se sei un utente registrato il tuo commento sarà subito visibile, basta che tu lo scriva dopo esserti autenticato.
- Se sei un utente non registrato riceverai una e-mail all'indirizzo che devi obbligatoriamente indicare nell'apposito campo sottostante, cliccando su un link apposito, presente all'interno della e-mail, dovrai richiedere/autorizzare la pubblicazione del commento; il quale sarà letto dalla Redazione e messo in pubblicazione solo se ritenuto pertinente, potranno passare alcuni giorni. Sarà inviato un avviso di pubblicazione all'e-mail del commentatore.
Il modo più veloce per commentare è quello di registrarsi e autenticarsi.
Gentili commentatori, è possibile impostare, dal pannello utente, al quale si accede tramite autenticazione, l'opzione di ricezione di una e-mail di avviso, all'indirizzo registrato, quando qualcuno commenta un testo anche da te commentato, tale servizio funziona solo se firmi i tuoi commenti con lo stesso nominativo con cui sei registrato: [ imposta ora ]. Questo messaggio appare se non sei autenticato, è possibile che tu abbia già impostato tale servizio: [ autenticati ]
Traducendo Einsamkeit

E’ il fuoco che m’attraversa
La redine della corsa non tirata
La molle cesoia del corpo in regime

Ad assaltare le curve prive di vergogna
resisto appena
Compulsiva in tendere assoli urgenti

Cavalli bianchi nell’occhio
Variazioni multiple del colore

(E tu vedevi i miei stessi colori
Allunando nelle pause)

nell’imbuto capovolto e la testa,

la testa in incrocio al bacino esposto
Decine le spinte corrotte
per perdere rotte definite

E’ il fuoco che m’attraversa
Nei mondi abnormi della conta
senza resto e senza risparmio che
riempio
Assecondata dai gesti di filo con trama
fitta
districata a matasse nel ventre
Traducendo Einsamkeit rompo le righe
E mi sbrano contenta
d’essere farfalla tinta nella fiamma
e nella parola che trasmuta
di deserto in valle e filo d’erba tenero
Poiché esistono violetti di corporatura robusta
e verdi sfacciati nei rossi della pelle
e miriadi d’occhi veri che attendono risposte
per crescere ancora nei miei geni
come gerani piantati in settembre
a svernare in teche trasparenti e tiepide
Traducendo Einsamkeit di notte
Non c’è che sole quando le brume dormono
Passando dal palco di Keats riemergo
ai boschi di Treichel
In Bellezza

Testo tratto dalla raccolta Traducendo Einsamkeit, Terra d'Ulivi 2014

 Federica Galetto - 24/02/2015 11:46:00 [ leggi altri commenti di Federica Galetto » ]

Senz’altro Unheimlich. Grazie di esservi soffermati in modo così efficace :)

 Piergiorgio - 24/02/2015 09:34:00 [ leggi altri commenti di Piergiorgio » ]

Traducendo Einsamkeit, affiora una nota decisamente Unheimliche, non tanto per i contenuti che rimandano alla percezione di una sotterranea vita dei sensi, ma per una certa modalità di esposizione che fa leva sulle tonalità di colore [fuoco compreso], usandole come espressione di altrettanti stati della coscienza. La Bellezza risiede nei contorni di una scrittura che solleva magistralmente lo sguardo sull’intensità di passioni incontenibili, che stentano a relegarsi ai margini della vita psichica, fino all’apparizione di Keats, dove ogni gesto trasfigura nell’astrazione simbolica del teatro per acquisire una completezza squisitamente “romantica”.
Complimenti. Molto molto apprezzata.

 Lorenzo Mullon - 24/02/2015 08:56:00 [ leggi altri commenti di Lorenzo Mullon » ]

eh ma che bella
il fuoco ci attraversa
i cavalli che osserviamo fanno parte dello sguardo
ho appena scritto
Apollinaire
"sono nella trincea di prima linea e tuttavia mi trovo dappertutto
se io sono dappertutto in questo momento dentro di me trovo solo me stesso"
e Giordano Bruno
"colui che vede in se stesso tutte le cose è al tempo stesso tutte le cose"

questo è il segreto della poesia
sentirsi all’interno di tutto e viverlo profondamente
perché tutto ci appartiene

Leggi l'informativa riguardo al trattamento dei dati personali
(D. Lgs. 30 giugno 2003 n. 196 e succ. mod.) »
Acconsento Non acconsento
Se ti autentichi il nominativo e la posta elettronica vengono inseriti in automatico.
Nominativo (obbligatorio):
Posta elettronica (obbligatoria):
Inserendo la tua posta elettronica verrà data la possibilità all'autore del testo commentato di risponderti.

Ogni commento ritenuto offensivo e, in ogni caso, lesivo della dignità dell'autore del testo commentato, a insindacabile giudizio de LaRecherche.it, sarà tolto dalla pubblicazione, senza l'obbligo di questa di darne comunicazione al commentatore. Gli autori possono richiedere che un commento venga rimosso, ma tale richiesta non implica la rimozione del commento, il quale potrà essere anche negativo ma non dovrà entrare nella sfera privata della vita dell'autore, commenti che usano parolacce in modo offensivo saranno tolti dalla pubblicazione. Il Moderatore de LaRecehrche.it controlla i commenti, ma essendo molti qualcuno può sfuggire, si richiede pertanto la collaborazione di tutti per una eventuale segnalazione (moderatore@larecherche.it).
Il tuo indirizzo Ip sarà memorizzato, in caso di utilizzo indebito di questo servizio potrà essere messo a disposizione dell'autorità giudiziaria.